Monday, January 31, 2011

Диже Новак "рало и волове"

PCNEN, 05. Jan 2011, 23:10
Десило се чудо, "преведен" је Његош на црногорски језик, што представља велики успјех једног, јавности непознатог, професора српско- хрватског језика, који је у магновењу ушао у легенду. Толико је непознат, да мало ко зна његов генијални идентитет.



Пропратни текст за тај превод је написао професор Новак Килибарда, који је раније истицао да је "Горски вијенац" геноцидно дјело, а сада тврди да се ради "о најузвишенијем књижевном дјелу црногорског језика". Елем, све ми је јасно! Док је Горски вијенац био писан на српском, хрватском, босанском, македонском, руском, ..., језику, владика Радe је био "геноцидан". Сада, када је преведен на језик у коме се геноцидност не може препознати, нити на том језику уопште постоји такав израз, осим израза Слобода, тим прије ако се ради о књижевницима са простора Црне Горе и Боке, велико "бреме одговорности је далеко у изразима неких прошлих језика".

Антиисламизам, антитурство, и биографија

Елем, гостујући у једној емисији црногорске ИН Телевизије господин Килибарда је окарактерисао Његоша као тешког "антиисламисту и антитурчина", цитирајући при том да је за ислам написао: "Куго људска, да те Бог убије!".

"Нема антиисламскијега писца на планети него што је Његош, јер му је требало као идеологу или политичару...."- изјавио је тада г. Килибарда.

Ипак, осјећајући да се све може корјенито промијенити евентуалном преводом "Горског вијенца", професор Килибарда је направио, као и увијек, себи одступницу рекавши: "Његошев тешки антиисламизам и антитурство, мени су врло позитивне категорија за своје вријеме, јер је требало Османлијама виђети леђа... Веома је позитивно тај Његошев Милош (Обилић, оп.а.) дјеловао све до Берлинског конгреса и до 1912.г,..., али не можемо остајати ми у облацима те магле."

Не желећи бити визионар прије времена, дозволите ми да претпоставим да ће биографија др. Новака Килибарде, приликом превода на црногорски језик доживјети невјероватне промјене.

Наиме, у тој варијанти биографија извјесног Слободана П., за којег се лажно тврди да је штитио бошњачке избјеглице (ако се узме у обзир биографија писана на - српском, хрватском и босанском језику), би се промијенила у том смислу да би, "преводом" на црногорски језик, он био тај који је хапсио, а затим аутобусом возио дотичне избјеглице право у ратно жариште. И негдје у Кривошијама, по беспућу, господин Килибарда оре, али не "брда и долине", већ Он "оре републичке друмове". Елем, наилази аутобус, и тада Новак "диже рало и волове", а господин Слободан П. бјежи, избезумљен од те натчовјечанске силе. Свакако, за волан аутобуса сједа господин Килибарда, одвози избјеглице, пушта их на слободу у неко безбједно мјесто, и говори: "Ово сам Вам демократска Црна Горо данас изорао"!

Какав ће бити превод биографије дотичног професора, пардон, академика , у вези Дубровачког ратишта, од којег власт бјеши као од куге, ту је већ надлежна ДАНУ. Али, да ће та биографија засијенити причу о барону Минхаузену, као и "Милоша (Обилића, оп.а. ) до Берлинског конгреса, и до 1912.г." у то нема сумње.

Савјетник


Елем, владика Раде Томов није имао претензије типа нестандардне чудовишности само од господина Килибарде, већ и од савјетника предсједника Скупштине Црне Горе, аутора књиге "Мемесис и остале приче", господина Андреја Николаидиса, који је дао свој став у вези те важне личности у историји Црне Горе, кроз сљедеће ставове и мисли везане за "Горски вијенац":

"Православље у Црној Гори смрди као кужна лешина, све до неба. Паства је, као и свуда, злочиначка али прави зликовци су попови. Ако неко у Црној Гори има потребу да изврши омањи геноцид, то ће свакако учинити на Божић. И тај обичај установио је свештеник, онај који је волио да пише поезију. Владика Петар II Петровић је у „Горском вијенцу" опјевао покољ који су Црногорци извршили над муслиманима. На Бадње вече, наравно."

Као и осврт на пјесмu "Ноћ скупља вијека":

"Епска свијест је као сифилис - не можете је се ослободити. Она човјека чини еректираним и усмјерава га ка херојству, а херојство и јесте - еректираност према смрти. Али га, као и у случају сифилиса, на концу управо та еректираност кошта живота. И није случајно што највећи пјесник епске Црне Горе, владика Петар II Петровић Његош, скончава од посљедица сифилиса. Тако смрћу заводника умире овај православни свештеник, који је у "Ноћи скупља вијека" нашао за сходно да испише оду пички!"

Ако је вјеровати савјетнику најцрногорскијег од свих најцрногорскијих предсједника Скупштине Црне Горе, то ће приликом превода "Ноћи скупље вијека", управо ове двије задње ријечи господина Николаидиса бити преведене као наслов те пјесме. Наравно, та прича не може проћи без професора Килибарде.

Уколико професор Килибарда буде пролазио никшићким улицама, трaжећи адекватне личности за сленгове и изразе које ће помоћи непознатом професору српско- хрватског језика, а који ће сигурно преводити "Ноћ скупља вијека" на црногорски језик, могу се десити чудеса. На примјер, да један стих превода буде: "Има добро тијело , али је лоше грађена у главу". У односу на потенцијални наслов, господина савјетника најцрногорскијег од свих најцрногорских предсједника Скупштине Црне Горе, наравно, Андреја Николаидиса, ово би била "симфонија" од стиха!?

И наравно, све би то било попраћено коментаром- а да је Раде Томов жив, он би сада то рекао овако ...

No comments: